O jogo Squid da Netflix pode ser um programa totalmente diferente (se você estiver confiando em legendas)

2022-09-21 07:59:01 by Lora Grem  preview para Squid Game – Trailer Oficial (Netflix)

Há uma razão pela qual o termo 'perdido na tradução' existe, mas geralmente não é assim no nariz em seu significado. Enquanto o Séries da Netflix Jogo de Lula continua a ganhar popularidade no serviço de streaming, um problema relativamente grande surgiu: a tradução de coreano para inglês pode não ser tão fiel à história quanto você esperava. Como a maioria dos americanos não é fluente em coreano, o K-drama apresenta legendas em inglês (ou dublagem em inglês para quem preferir), mas elas são mais eficazes quando, você sabe... estão corretas. Pelo menos um espectador notou algumas inconsistências dignas de nota.

A questão ganhou força em 30 de setembro, quando o comediante de Nova York Youngmi Mayer twittou que o contexto da tradução estava amplamente incorreto. Ela disse, em parte, 'Eu assisti Jogo de Lula com legendas em inglês, e se você não entende coreano, você realmente não assistiu ao mesmo programa. A tradução ficou muito ruim. O diálogo foi escrito tão bem e nada dele foi preservado.' O tweet, no momento da publicação, tem quase 24.000 retuítes.

Mayer então disse que iria ao TikTok para fazer uma ilustração mais envolvente de como os tradutores da Netflix erraram o alvo quando se tratava de entender o contexto da série. Ela se concentra especificamente no personagem de Mi-nyeo, cujo comportamento impetuoso e irreverência em relação aos guardas em Jogo de Lula sai como, honestamente, um pouco maluco, considerando que se você não ganhar este jogo , você morre. Mas com o contexto adicional de Mayer, o personagem de Mi-nyeo faz muito mais sentido.

Este conteúdo é importado do twitter. Você pode encontrar o mesmo conteúdo em outro formato, ou pode encontrar mais informações em seu site.

Conforme explicado por Mayer, certos diálogos são um pouco mal traduzido, o que faz uma enorme diferença quando o significado é considerado. Em um clipe, o personagem diz (como dito via legenda): 'Eu não sou um gênio, mas ainda consegui dar certo. Huh'. A tradução está próxima -o trabalho , mas após a revisão de Mayer, ela diz que a frase é mais como 'Eu sou muito inteligente. Eu nunca tive a chance de estudar', o que, como Mayer explica, é um grande tropo na mídia coreana. Não é apenas um erro de tradução; é uma falta de compreensão da cultura pop coreana.

A Netflix não divulgou uma declaração sobre os erros de tradução, mas, como Mayer explica, as traduções mal compreendidas acontecem com frequência suficiente para que, se você não falar coreano, esteja assistindo a uma série ligeiramente diferente do início ao fim. A parte triste disso é que a Netflix potencialmente perdeu a oportunidade de pegar uma de suas propriedades mais vistas e verdade apresentar ao público alguns aspectos básicos do filme coreano. O lado bom é que se você realmente se aplicar e aprender coreano no próximo ano, você terá um programa totalmente novo para assistir e também estará pronto para o inevitável segunda temporada (Deus nos ajude).